Menu conforme à la Loi 101 : guide pratique

Tu ouvres un izakaya sur Saint-Denis et ton menu a 14 plats en japonais. Ou t'as un petit italien sur Beaubien avec « antipasti », « secondi piatti » et « dolci » en grosses lettres. Est-ce que l'OQLF va cogner à ta porte?
Probablement pas, si tu fais les choses correctement. Mais « correctement » ne veut pas dire « juste en français ». Et ça ne veut pas dire « fais ce que tu veux ». La zone entre les deux est plus simple qu'on le pense, à condition de connaître les trois règles qui comptent.
Ce que la loi dit vraiment sur les menus
La Charte de la langue française impose que les menus de restaurants soient rédigés en français. Mais la loi prévoit aussi une règle d'équivalence : les termes étrangers sont permis, à condition que le français ne soit jamais subordonné.
Concrètement, ça veut dire trois choses :
- Chaque plat doit avoir une description en français.
- Le français doit occuper au moins autant d'espace que l'autre langue.
- Les termes culinaires étrangers qui n'ont pas d'équivalent français sont acceptés tels quels.
L'OQLF précise qu'on doit porter une attention particulière à l'orthographe et au pluriel des mots empruntés. Quand plusieurs graphies coexistent, on choisit la plus française et on s'y tient partout.
Meilleure expérience client. De plus grosses soirées. 299 $. Une fois seulement.
Le legs de Pastagate : ce qui a changé depuis 2013
En février 2013, un inspecteur de l'OQLF a envoyé un avertissement au restaurant montréalais Buonanotte pour des termes comme « pasta », « antipasto » et « bottiglia » sur son menu. La couverture médiatique internationale qui a suivi, baptisée Pastagate, a forcé le gouvernement à admettre un « excès de zèle ». La directrice de l'OQLF a démissionné.
Le résultat concret? Les termes culinaires étrangers désignant des spécialités qui n'ont pas d'équivalent français courant au Québec sont maintenant clairement acceptés. Pasta, pad thai, sushi, tartare, carpaccio, bao, gyoza : tu n'as pas besoin de les traduire. Mais tu dois les accompagner d'une description en français.
Depuis cet épisode, l'OQLF a ajusté ses pratiques. Le vrai enjeu n'est plus le nom d'un plat exotique. C'est le menu entièrement en anglais sans version française, ou le menu bilingue où le français est en caractères de taille 8 sous l'anglais en taille 14.
Les termes que tu peux garder (et ceux que tu ne peux pas)
Voici comment ça se découpe en pratique :
| Catégorie | Exemples | Conforme? | Ce qu'il faut faire |
|---|---|---|---|
| Spécialités étrangères sans équivalent QC | sushi, pad thai, gyoza, bao, ramen, gnocchi, carpaccio | Oui | Garder le nom. Ajouter une description en français : « gyoza, raviolis japonais grillés, porc et ciboulette » |
| Termes culinaires universels | antipasti, dolci, primi, tapas, mezze | Oui, avec précaution | Acceptés si les descriptions sont en français. Éviter d'en faire les seules catégories sans équivalent français à côté |
| Termes qui ont un équivalent français courant | « steak » (bifteck), « soup » (soupe), « dessert » (identique), « salad » (salade) | Non | Utiliser le français. « Steak » passe dans l'usage, mais sur un menu écrit, l'OQLF s'attend à « bifteck » ou « entrecôte » |
| Noms de plats maison en anglais | « The Boss Burger », « Crispy Seoul Bowl » | Risqué | Fournir une description complète en français. Le nom créatif peut rester, mais tout le reste doit être en français |
Le principe est simple : si un terme est la façon naturelle de nommer une spécialité dans sa langue d'origine et qu'aucun mot français ne le remplace au Québec, tu le gardes. Si un mot français existe et que tout le monde l'utilise, tu prends le français.
Comment structurer un menu bilingue conforme
Un menu bilingue n'est pas obligatoire au Québec. Ce qui est obligatoire, c'est que le français y soit. Si tu choisis d'offrir un menu en deux langues, voici les règles :
Le français d'abord. Le texte en français apparaît avant ou au-dessus de l'autre langue. Si les deux sont côte à côte, le français est à gauche (sens de lecture).
Même taille, même lisibilité. Les caractères français doivent être au moins aussi gros et lisibles que ceux de l'autre langue. Un menu où le français est en italique taille 9 et l'anglais en gras taille 12, c'est non conforme.
Description complète en français. Pas juste le nom traduit. La description du plat, les ingrédients principaux, les allergènes : tout en français.
Voici un exemple concret pour un bistro qui sert de la cuisine italienne :
Conforme :
Osso buco braisé Jarret de veau braisé lentement, gremolata aux agrumes, risotto au parmesan
Braised osso buco, citrus gremolata, parmesan risotto
Non conforme :
Braised Osso Buco Slow-braised veal shank, citrus gremolata, parmesan risotto
Osso buco braisé, jarret de veau, gremolata, risotto
Dans le deuxième cas, l'anglais est prédominant : il vient en premier, en plus gros. Le français a l'air d'une traduction ajoutée après coup.
Ta carte des vins aussi
La carte des vins suit les mêmes règles que le menu. Les catégories doivent être en français : « Vins rouges », « Vins blancs », « Mousseux », « Cocktails ». Les noms de domaines, appellations et cépages restent dans leur langue d'origine parce que ce sont des noms propres ou des désignations officielles.
Concrètement : « Chianti Classico, Castello di Ama, Toscane, 2021 » est parfaitement conforme. Ce qui ne l'est pas, c'est d'écrire « Red Wines » comme catégorie au-dessus de « Vins rouges » ou de décrire un vin uniquement en anglais.
Les descriptions de service (« servi frais », « se marie bien avec le poisson ») doivent être en français. La version anglaise peut suivre si tu veux, mais le français ne doit jamais passer en deuxième.
Les erreurs qui coûtent cher (et celles qui ne coûtent rien)
Les amendes pour non-conformité à la Charte de la langue française vont de 3 000 $ à 30 000 $ par infraction pour une entreprise. Première récidive : le double. Deuxième récidive : le triple. Et chaque jour d'infraction compte comme une infraction séparée.
Mais avant d'en arriver là, l'OQLF passe par plusieurs étapes. En 2024-2025, 36 % des dossiers se sont conclus par une correction volontaire, 25 % par une « intervention incitative » (un avis formel), et 10 % par un avertissement. L'amende, c'est le dernier recours.
Les erreurs courantes sur les menus :
| Erreur | Niveau de risque | Correction |
|---|---|---|
| Menu entièrement en anglais, aucune version française | Élevé | Créer une version française complète |
| Descriptions uniquement en anglais sous des noms de plats français | Élevé | Ajouter des descriptions en français |
| Catégories en anglais (« Starters », « Mains », « Desserts ») | Moyen | Remplacer par « Entrées », « Plats principaux », « Desserts » |
| Anglais en caractères plus gros que le français | Moyen | Uniformiser la taille des caractères |
| Termes étrangers sans description française | Faible à moyen | Ajouter une courte description en français |
| Quelques anglicismes courants (« burger », « brunch ») | Faible | Généralement toléré dans l'usage, mais « hamburger » est préférable à l'écrit |
Checklist : ton menu est-il conforme?
Passe chaque section de ton menu à travers ces questions :
Langue et présentation
- Le français apparaît en premier ou de façon au moins équivalente à l'autre langue?
- Les caractères français sont au moins aussi gros et lisibles que ceux de l'autre langue?
- Chaque plat a une description en français, même si le nom est dans une autre langue?
Termes étrangers
- Les noms de spécialités étrangères qui n'ont pas d'équivalent français sont accompagnés d'une description en français?
- Les termes qui ont un équivalent français courant (soupe, salade, entrée) sont écrits en français?
- L'orthographe et le pluriel des mots empruntés suivent les règles du français? (« des gnocchis », pas « des gnocchi »)
Carte des vins et boissons
- Les catégories sont en français (Vins rouges, Cocktails, Bières)?
- Les descriptions de service ou d'accords sont en français?
Mise en page
- Le texte est lisible (pas de police trop petite ou trop fantaisiste)?
- Les prix sont clairs et le format est uniforme?
- Les guillemets utilisés sont les guillemets français (« ») si nécessaire?
Si tu as répondu oui à tout, ton menu est conforme. Si tu as un doute sur un terme précis, la Vitrine linguistique de l'OQLF est une ressource gratuite et consultable en ligne.
Le vrai risque n'est pas ton menu
En 2024-2025, l'OQLF a reçu 10 371 plaintes, une hausse de 140 % en cinq ans. Mais 40 % de ces plaintes concernaient le service en français, pas les menus écrits. Les inspections ciblées dans le Grand Montréal visent surtout l'affichage extérieur, les sites web et le service à la clientèle.
Pour un restaurant indépendant qui opère déjà en français au quotidien, le menu est rarement la première source de problème. Ce qui attire les plaintes, c'est un site web uniquement en anglais, un compte Instagram sans contenu français, ou un affichage commercial où l'anglais domine. Si tu veux un portrait complet de toutes les zones de conformité, on a écrit un guide complet sur la Loi 101 pour restaurants qui couvre l'affichage, le web, les réseaux sociaux et les communications internes.
Ton menu, c'est souvent le plus facile à régler. Tu le contrôles entièrement, tu le mets à jour régulièrement, et les règles sont claires. Prends une heure, passe-le à travers la checklist, et passe à ce qui compte vraiment : la cuisine.
Sources : OQLF — Menus de restaurants : règles particulières d'écriture, Éducaloi — Exigences linguistiques, Radio-Canada — Hausse des plaintes et inspections OQLF, CBC — Pastagate, Siro — Sanctions Loi 96.
Quand tu seras prêt à prendre des réservations, Trudy's Table est fait pour les indépendants canadiens.
Questions fréquentes
Est-ce que je peux garder des noms de plats en italien ou en japonais sur mon menu?
Oui. Les termes culinaires étrangers désignant des spécialités sans équivalent français courant au Québec sont acceptés. Tu dois cependant ajouter une description en français à côté du nom du plat pour être conforme à la Charte de la langue française.
Comment écrire un menu bilingue conforme au Québec?
Le français doit apparaître en premier ou de façon équivalente à l'autre langue. Les caractères français doivent être au moins aussi gros et lisibles. Chaque plat a besoin d'une description complète en français, pas seulement d'un nom traduit. L'anglais ne doit jamais être prédominant.
Quelles sont les amendes pour un menu non conforme à la Loi 101?
Les amendes vont de 3 000 $ à 30 000 $ par infraction pour une entreprise. Elles doublent à la première récidive et triplent ensuite. Chaque jour d'infraction compte comme une infraction séparée. Mais l'OQLF procède d'abord par correction volontaire et avertissements avant d'imposer des amendes.
Est-ce que ma carte des vins doit être en français?
Les catégories (Vins rouges, Cocktails, Bières) et les descriptions de service doivent être en français. Les noms de domaines, appellations et cépages restent dans leur langue d'origine puisque ce sont des noms propres ou des désignations officielles.
Comment savoir si mon menu est conforme à la Charte de la langue française?
Vérifie trois choses : le français est au moins aussi visible que l'autre langue, chaque plat a une description en français, et les termes qui ont un équivalent français courant sont écrits en français. La Vitrine linguistique de l'OQLF offre un outil de consultation gratuit pour les cas incertains.




